Posłuchaj
Przeczytaj
Cześć. Ja nazywam się Przemek, a to jest kolejny odcinek Podcastu polskiego. To jest podcast dla osób, które uczą się polskiego i chcą popracować nad rozumieniem ze słuchu i nad wzbogaceniem słownictwa. Dla tych osób, które chcą mieć kontakt z żywym, mówionym językiem.
Dzisiaj przygotowałem kolejny odcinek z serii Nagłówki. Zapraszam do słuchania.
Trzęsienie ziemi w Afganistanie. Rośnie bilans zmarłych. Wyścig z czasem.
trzęsienie ziemi
po angielsku earthquake. Zazwyczaj używamy tego sformułowania w znaczeniu dosłownym, tak jak w dzisiejszym nagłówku. Czasem używamy go też w znaczeniu przenośnym. Na początku czerwca w mediach można było przeczytać taki oto nagłówek: Trzęsienie ziemi w rządzie Estonii. Odwołano siedmiu ministrów.
w Afganistanie
w - to przyimek miejsca, na angielski przetłumaczymy go jako in, at, on
Afganistan - to jak łatwo się domyślić, nazwa kraju w Azji
rośnie
trzecia osoba liczby pojedynczej czasownika rosnąć - to grow, to increase. Przykłady:
- Ależ twoje dzieci szybko rosną!
- Rośnie liczba zakażeń koronawirusem w Polsce.
- W ostatnim okresie inflacja rośnie w szybkim tempie.
- W naszym ogrodzie rosną przepiękne róże.
bilans
po angielsku powiemy balance, result, equation. Na przykład:
- Bilans wypadku drogowego w Małopolsce to dwie ofiary śmiertelne i dwie ranne.
- Jednym z obowiązków formalnych firm jest przygotowanie bilansu rocznego.
- Nie wiemy, jaki będzie ostateczny demograficzny bilans pandemii.
zmarłych
zmarły - to po angielsku dead. To przymiotnik, który w tym przypadku występuje w charakterze rzeczownika. Odmienia się jak każdy inny przymiotnik, a zatem: zmarły, zmarła, zmarłe - w liczbie pojedynczej oraz zmarli, zmarłe w liczbie mnogiej. Na przykład:
- zmarły ojciec,
- zmarła matka,
- zmarłe dziecko,
- zmarli ojcowie,
- zmarłe matki,
- zmarłe dzieci.
wyścig
to po angielsku race
- W wyścigu wystartowało sześć drużyn.
- Tour de France to jeden z najważniejszych wyścigów rowerowych na świecie.
- Lata 80. i 90. poprzedniego wieku to ciągły wyścig zbrojeń.
z czasem
to wyrażenie składa się ono z przyimka z, który w tym przypadku oznacza with oraz czas - time, a zatem tłumaczymy je jako with time. W naszym nagłówku chodzi o wyścig z czasem, czyli o to, żeby przeprowadzić niezbędne działania jak najszybciej, w jak najkrótszym czasie.
by
to krótkie słówko ma dwie dłuższe formy: aby, żeby. “By” i “aby” są bardziej formalne, “żeby” używamy w kontekście nieformalnym. Na angielski tłumaczymy je wszystkie jako in order to, to. Przykłady:
- Wyjechałem do Francji, żeby uczyć się francuskiego.
- Wyjechałem do Francji, aby uczyć się francuskiego.
- Wyjechałem do Francji, by uczyć się francuskiego.
uratować
to forma dokonana czasownika ratować - to save, to rescue; forma niedokonana ratować. Przykłady:
- Celem tej organizacji jest ratowanie ginących gatunków ptaków.
- Ratownik wskoczył do wody i uratował dwoje tonących ludzi.
- Strażacy często narażają swoje życie, żeby ratować ludzi z płonących budynków.
ludzie
to po angielsku people. W tym zdaniu słowo występuje w dopełniaczu, jako że czasownik uratować wymaga właśnie tego przypadku. Inne przykłady:
- Wierzę, że ludzie z natury są dobrzy.
- Anka źle się czuje wśród obcych ludzi.
- Na pogrzebie tego aktora pojawiły się setki ludzi.
Tym słowem kończymy dzisiejszy odcinek. Na koniec przeczytam jeszcze raz cały nagłówek:
Trzęsienie ziemi w Afganistanie. Rośnie bilans zmarłych. Wyścig z czasem, by uratować ludzi.
Do usłyszenia!