Posłuchaj
Przeczytaj
Cześć. Witam w kolejnym odcinku Podcastu polskiego - audycji dla tych
wszystkich, którzy uczą się polskiego i chcą popracować nad rozumieniem ze
słuchu i nad wzbogaceniem słownictwa.
Oto dzisiejszy nagłówek:
Arabia Saudyjska zaciska pasa. VAT trzykrotnie w górę, choć i tak będzie
niższy niż w Polsce.
Prześledźmy znaczenie kolejnych słów i sformułowań.
Arabia Saudyjska
to nazwa kraju leżącego na Półwyspie Arabskim, którego stolicą jest Rijad.
zaciska pasa
zaciskać pasa - po angielsku powiemy to tighten one’s belt.
Inne przykłady:
- Od kiedy zwolnili mnie z pracy, muszę zaciskać pasa.
- Musimy zacisnąć pasa, jeśli chcemy zaoszczędzić na wakacje.
VAT
jak łatwo się domyślić to value added tax. Formalnie po polsku powiemy
podatek od wartości dodanej, czyli PWD, ale nigdy nie usłyszycie takiego
skrótu. Częściej nazywamy go podatkiem od towarów i usług.
VAT jest skrótowcem, dlatego zapisujemy go wielkimi literami. Jest wzięty
żywcem z angielskiego, to jednak czytamy go jako normalne słowo, czyli vat, a
nie literujemy jako fał-a-te. Odmieniamy go też jak zwykły rzeczownik rodzaju
męskiego. Jak zapisywać tak odmienione słowo - zobacz do wpisu na blogu.
Przykłady użycia:
- Rząd podniósł od maja stawkę VAT-u na książki.
- Ministerstwo przymierza się do obłożenia VAT-em podręczników.
trzykrotnie w górę
trzykrotnie
możemy też powiedzieć trzy razy; po angielsku powiemy
threefold lub three times; podobną konstrukcję stosujemy z
innymi liczebnikami, ale uwaga zwykle dochodzi wtedy do alternacji ostatniej
samogłoski, np. jednokrotnie, dwukrotnie, czterokrotnie.
choć i tak
to sformułowanie tłumaczymy na angielski jako though … anyway, w naszym
przykładzie brzmiałoby mniej więcej tak: though it will be anyway smaller
then... ZAtem po angielsku nie brzmi to za ładnie, po polsku - jak
najbardziej.
będzie
to czas przyszły od czasownika być - to be. Przykłady:
- Tego roku lato będzie suche i gorące.
- Za tydzień o tej porze będę już na wakacjach.
- Marek mówi, że jak dorośnie, będzie strażakiem.
niższy niż
to przymiotnik, a konkretnie stopień wyższy (czyli comparative) przymiotnika
niski, a zatem po angielsku powiemy shorter lub smaller.
W języku polskim, gdy porównujemy dwie rzeczy lub osoby, mamy do wyboru dwie
konstrukcje. Pierwsza to ta, której użyto w dzisiejszym nagłówku, czyli niż.
Druga zawiera przyimek od.
Różnica polega na tym, że jeśli użyjemy tej pierwszy to drugi przedmiot albo
druga osoba stoi w mianowniku (Nominative). Jeśli użyjemy konstrukcji drugiej,
wówczas drugi rzeczownik stoi w dopełniaczu (Genitive). Zobaczmy na
przykładach.
- Zarobki Anki są niższe niż zarobki jej męża.
- Zarobki Anki są niższe od zarobków jej męża.
- Marek jest niższy niż Krzysiek.
- Marek jest niższy od Krzyśka.
Zazwyczaj można te konstrukcje stosować wymiennie, ale nie zawsze. Czasem
trzeba nieco zmienić brzmienie całego zdania. Na przykład:
- Poziom życia w Polsce jest niższy niż w Niemczech.
- Poziom życia w Polsce jest niższy od poziomu życia z Niemczech.
w Polsce
tutaj mamy klasyczny przykład miejscownika (Locative) - in Poland.
Przypomnijmy, przypadka tego używamy, gdy chcemy wskazać gdzie, w jakim
miejscu coś lub ktoś się znajduje.
Inne przykłady:
- Ubiegłoroczne wakacje spędziłem we Francji.
- Alicja od pięciu lat mieszka w Wielkiej Brytanii.
- Kraków znajduje się w południowej Polsce.
To było ostatnie sformułowanie na dzisiaj. Na koniec jeszcze raz posłuchajmy
całej informacji:
Arabia Saudyjska zaciska pasa. VAT trzykrotnie w górę, choć i tak będzie
niższy niż w Polsce.
Dziękuję za uwagę. Do usłyszenia.