PP32: Arabia Saudyjska zaciska pasa

0




Posłuchaj 

 

Przeczytaj
Cześć. Witam w kolejnym odcinku Podcastu polskiego - audycji dla tych wszystkich, którzy uczą się polskiego i chcą popracować nad rozumieniem ze słuchu i nad wzbogaceniem słownictwa.

Oto dzisiejszy nagłówek:
Arabia Saudyjska zaciska pasa. VAT trzykrotnie w górę, choć i tak będzie niższy niż w Polsce.

Prześledźmy znaczenie kolejnych słów i sformułowań.
Arabia Saudyjska 
to nazwa kraju leżącego na Półwyspie Arabskim, którego stolicą jest Rijad.

zaciska pasa
zaciskać pasa - po angielsku powiemy to tighten one’s belt.
Inne przykłady:
  • Od kiedy zwolnili mnie z pracy, muszę zaciskać pasa.
  • Musimy zacisnąć pasa, jeśli chcemy zaoszczędzić na wakacje.

VAT
jak łatwo się domyślić to value added tax. Formalnie po polsku powiemy podatek od wartości dodanej, czyli PWD, ale nigdy nie usłyszycie takiego skrótu. Częściej nazywamy go podatkiem od towarów i usług.
VAT jest skrótowcem, dlatego zapisujemy go wielkimi literami. Jest wzięty żywcem z angielskiego, to jednak czytamy go jako normalne słowo, czyli vat, a nie literujemy jako fał-a-te. Odmieniamy go też jak zwykły rzeczownik rodzaju męskiego. Jak zapisywać tak odmienione słowo - zobacz do wpisu na blogu.
Przykłady użycia:
  • Rząd podniósł od maja stawkę VAT-u na książki.
  • Ministerstwo przymierza się do obłożenia VAT-em podręczników.

trzykrotnie w górę
trzykrotnie
możemy też powiedzieć trzy razy; po angielsku powiemy threefold lub three times; podobną konstrukcję stosujemy z innymi liczebnikami, ale uwaga zwykle dochodzi wtedy do alternacji ostatniej samogłoski, np. jednokrotnie, dwukrotnie, czterokrotnie.

choć i tak 
to sformułowanie tłumaczymy na angielski jako though … anyway, w naszym przykładzie brzmiałoby mniej więcej tak: though it will be anyway smaller then... ZAtem po angielsku nie brzmi to za ładnie, po polsku - jak najbardziej.

będzie 
to czas przyszły od czasownika być - to be. Przykłady:
  • Tego roku lato będzie suche i gorące.
  • Za tydzień o tej porze będę już na wakacjach.
  • Marek mówi, że jak dorośnie, będzie strażakiem.

niższy niż
to przymiotnik, a konkretnie stopień wyższy (czyli comparative) przymiotnika niski, a zatem po angielsku powiemy shorter lub smaller.
W języku polskim, gdy porównujemy dwie rzeczy lub osoby, mamy do wyboru dwie konstrukcje. Pierwsza to ta, której użyto w dzisiejszym nagłówku, czyli niż. Druga zawiera przyimek od.
Różnica polega na tym, że jeśli użyjemy tej pierwszy to drugi przedmiot albo druga osoba stoi w mianowniku (Nominative). Jeśli użyjemy konstrukcji drugiej, wówczas drugi rzeczownik stoi w dopełniaczu (Genitive). Zobaczmy na przykładach.
  • Zarobki Anki są niższe niż zarobki jej męża.
  • Zarobki Anki są niższe od zarobków jej męża.
  • Marek jest niższy niż Krzysiek.
  • Marek jest niższy od Krzyśka.
Zazwyczaj można te konstrukcje stosować wymiennie, ale nie zawsze. Czasem trzeba nieco zmienić brzmienie całego zdania. Na przykład:
  • Poziom życia w Polsce jest niższy niż w Niemczech.
  • Poziom życia w Polsce jest niższy od poziomu życia z Niemczech.

w Polsce
tutaj mamy klasyczny przykład miejscownika (Locative) - in Poland. Przypomnijmy, przypadka tego używamy, gdy chcemy wskazać gdzie, w jakim miejscu coś lub ktoś się znajduje.
Inne przykłady:
  • Ubiegłoroczne wakacje spędziłem we Francji.
  • Alicja od pięciu lat mieszka w Wielkiej Brytanii.
  • Kraków znajduje się w południowej Polsce.

To było ostatnie sformułowanie na dzisiaj. Na koniec jeszcze raz posłuchajmy całej informacji:
Arabia Saudyjska zaciska pasa. VAT trzykrotnie w górę, choć i tak będzie niższy niż w Polsce.

Przypominam, że wszystkie odcinki łącznie z transkrypcją znajdziecie na moim blogu Podcastpolski.pl
Dziękuję za uwagę. Do usłyszenia.

Photo: Stellrweb (Unsplash )

Tags

Prześlij komentarz

0Komentarze
Prześlij komentarz (0)

#buttons=(Accept !) #days=(20)

Strona używa ciasteczek. Dowiedz się więcej
Accept !