Posłuchaj
Przeczytaj
Cześć. Oto kolejny odcinek Podcastu polskiego - audycji dla tych wszystkich, którzy uczą się języka polskiego i chcą popracować nad rozumieniem ze słuchu i nad wzbogaceniem słownictwa.
Oto dzisiejszy nagłówek:
Ogromne pieniądze dla Neymara! Bajeczny kontrakt wart 36 mln euro rocznie.
Prześledźmy znaczenie kolejnych słów i sformułowań.
ogromny
po angielsku powiemy “enormous, huge”; ogromny to inaczej mający wielkie rozmiary, zarówno pod względem wielkości, jak i ilości, czyli bardzo bardzo bardzo duży. Oto przykłady:
Nowy mąż Marty ma ogromną posiadłość na Hawajach.
Jej śpiew zrobił na nim ogromne wrażenie.
Arabia Saudyjska dysponuje ogromnymi złożami ropy naftowej.
pieniądze
tłumaczymy na angielski jako “money”
W języku polskim najczęściej używamy tego słowa w liczbie mnogiej. Jak już wyjaśniałem w poprzednim odcinku podcastu, istnieje liczba pojedyncza - “pieniądz”, ale używamy jej, jeśli mówimy o pieniądzu w kategoriach bardziej ogólnych, abstrakcyjnych, np. silny pieniądz, pieniądz rządzi światem.
Inne przykłady użycia słowa pieniądze:
Bank centralny już dwa razy w tym tygodniu dodrukowywał pieniądze.
Odłożyliśmy trochę pieniędzy. Wreszcie możemy pojechać na wymarzone wakacje.
Ale mi głupio. Byłem na zakupach i okazało się, że zapomniałem pieniędzy.
dla Neymara
Neymar - to oczywiście Neymar da Silva Santos Júnior, brazylijski piłkarz, grający we francuskim klubie Paris Saint-Germain
Jako że przyimek “dla” - czyli “for” wymaga użycia dopełniacza (Genitive), w naszym przykładzie mamy formę dla Neymara. Oto parę przykładów użycia przyimka “dla”.
Te kwiaty są dla ciebie.
Andrzej dla Moniki zrobiłby wszystko.
Udział w tych zawodach to dla Marka szansa na pierwszy w życiu złoty medal.
bajeczny
po angielsku powiemy “fabulous, unordinary”; uwaga: w języku polskim używamy tego słowa jedynie w znaczeniu przenośnym, określając jakąś cechę; przymiotnik “bajeczny” nie jest używany w znaczeniu “related to a fairy tale” czy “as in a fairy tale” - na to mamy inny przymiotnik “bajkowy”. Różnice znaczeniowe między tymi słowami są minimalne. Tłumaczymy je inaczej.
Oto przykłady:
Kaśka i Robert mają dom z wielkim, bajecznym ogrodem.
W tym przypadku chodzi o “fabulous garden”
Jeśli powiemy:
Kaśka i Robert mają bajkowy ogród
przetłumaczymy to na angielski jako “garden as in a very tale”.
Możemy w tym przypadku powiedzieć również:
Kaśka i Robert mają ogród jak z bajki.
Ale jeśli mówimy na przykład o pieniądzach albo kontrakcie, jak w naszym nagłówku, czyli “bajeczny kontrakt”, przetłumaczymy to na angielski jako “fabulous contract”, a nie jako “bajkowy kontrakt”, bo nie można go w żaden sposób odnieść do “bajki”.
kontrakt
to inaczej “umowa”, po angielsku powiemy “contract, agreement”.
Słowo “kontrakt” jest bardziej formalne, w języku potocznym częściej używamy słowa “umowa”. Inne przykłady użycia:
Cristiano Ronaldo podpisał dożywotni kontrakt z firmą Nike.
Marek ma powody do świętowania. Jego firma podpisała dzisiaj intratny kontrakt.
wart
to inaczej mający określoną wartość, cenę lub zasługujący na coś; po angielsku powiemy “worth, worthy”
Warto zaznaczyć, że niewiele polskich przymiotników kończy się na spółgłoskę, są to w rzeczywistości formy archaiczne; niektóre z nich mają dwie formy, np. zdrowy - zdrów, gotowy - gotów, pełny - pełen. Uwaga: przymiotnik “wart” nie ma tej drugiej formy. Formy żeńska i nijaka mają regularną postać, czyli: warta, warte.
Przykłady użycia:
Paryż wart jest mszy - to słynne zdanie wypowiedział Henryk Burbon, późniejszy król Francji, Henryk IV.
Krzysiek chce sprzedać swój samochód za 10 tysięcy. Moim zdaniem. on nie jest tyle wart.
Antek gotów jest dla swojej dziewczyny wyemigrować, ale jego przyjaciele mówią mu, że ona nie jest tego warta.
36 mln euro
skrót “mln” oznacza milion lub milionów
mamy tutaj liczebnik 36, po którym następuje rzeczownik w liczbie mnogiej w dopełniaczu, czyli 36 milionów, a po nim mamy określenie waluty - euro. Uwaga: w języku polskim słowo to jest nieodmienne ani przez liczbę, ani przez przypadek. A zatem powiemy:
Ja mam jedno euro, a ty masz dwa euro.
Pożycz mi 100 euro.
Pracuję dla hiszpańskiej firmy i moja pensja jest wyrażona w euro.
rocznie
po angielsku powiemy “yearly”
Tego przysłówka używamy na określenie działania, które obejmuje okres jednego roku i zwykle się powtarza.
Na przykład:
Seat produkuje 800 tysięcy aut rocznie.
Marek zarabia rocznie 100 tysięcy złotych.
Przeciętny Polak wytwarza rocznie około 300 kilogramów odpadów.
Było to ostatnie słowo na dzisiaj. Na koniec jeszcze raz posłuchajmy całej informacji:
Ogromne pieniądze dla Neymara! Bajeczny kontrakt wart 36 mln euro rocznie.
Przypominam, że wszystkie odcinki łącznie z transkrypcją znajdziecie na moim blogu Podcastpolski.pl
Dziękuję za uwagę. Do usłyszenia.