Oto dziesiąty odcinek podcasta, zatytułowany "Ostatni Bond Daniela Craiga".
Poniżej pełny tekst:
Poniżej pełny tekst:
Hello. My name is Przemek and this is Podcast polski. A podcast for those who learn Polish and want to improve their listening comprehension and enrich their vocabulary.
Today we will listen to a short press headline and then I will give you explanations of the words with additional examples. Here’s today’s headline:
W kwietniu na ekranach kin pojawi się 25. film o przygodach Jamesa Bonda pod tytułem "No Time to Die". Daniel Craig, grający Bonda od prawie 15 lat, wystąpi w tej roli ostatni raz.
w kwietniu
w
przyimek, na angielski tłumaczymy jako: in, at, on, tutaj użyty z nazwą czwartego miesiąca roku; chcąc powiedzieć, że coś odbyło się, dzieje się albo będzie się działo w danym miesiącu, używamy miejscownika (Locative), np. w kwietniu, w maju, w grudniu na ekranach kin ekran screen; ekran to liczba pojedyncza, w tekście słowo to użyte jest w liczbie mnogiej, która w mianowniku brzmi ‘ekrany’ kino cinema, theater; kino to liczba pojedyncza; podobnie jak ekrany, także i to słowo jest użyte w tekście w liczbie mnogiej, której mianownik brzmi ‘kina’ W tej informacji mamy sformułowanie ‘na ekranach kin’ - literally: on cinemas screens Inne przykłady: Nie lubię czytać książek na ekranie komputera. Marta pokazała mi zdjęcie na ekranie smartfona. pojawi się bezokolicznik ‘pojawić się’ - to appear, to show up; tutaj użyte w czasie przyszłym, czyli na angielski przetłumaczymy to jako: it will appear Marek nie pojawił się dzisiaj w pracy. Chyba jest chory. Czekamy na Ciebie. Kiedy się pojawisz? 25. dwudziesty piąty - liczebnik porządkowy, ordinal numeral film movie Lubię filmy historyczne. Czy widziałeś już ostatni film z Meryl Streep? o przygodach o about; ten przedimek wymaga użycia miejscownika, czyli Locative przygody adventures - to liczba mnoga, w liczbie pojedynczej powiemy ‘przygoda’ Jak byłem mały lubiłem książki o przygodach Indiany Jonesa. Podróż do Indii to była niesamowita przygoda. pod tytułem tytuł - title pod tytułem - under the title, zamiast tego wyrażenia można też powiedzieć ‘zatytułowany’ Inne przykłady: Spośród książek Kena Folletta najbardziej podoba mi się ta pod tytułem “Filary ziemi”. Czy widziałeś już najnowszy film Almodovara pod tytułem “Ból i blask”? grający Bonda grający to imiesłów przymiotnikowy czynny, czyli adjectival active participle, od czasownika ‘grać’ zamiast tego imiesłowu w mowie potocznej używamy raczej zdania podrzędnego, w tym przypadku byłoby to “który gra Bonda”, a całe zdanie brzmiałoby “Daniel Craig, grający Bonda od prawie 15 lat…” Aktorka grająca główną rolę w tym filmie zasłużyła na Oscara. Nie pamiętam nazwiska aktora, który zagrał w tym filmie. od prawie 15 lat prawie - almost od 15 lat - since 15 years od prawie 15 lat - since almost 15 years wystąpi w tej roli bezokolicznik ‘wystąpić’, w zależności od kontekstu na angielski tłumaczymy jako: to present, to show, to play, to appear; tutaj w czasie przyszłym rola to po angielsku role dosłownie zdanie to brzmiałoby po angielsku ‘he will appear in the role of”, ale znacznie ładniej będzie powiedzieć ‘he will play’ ‘wystąpić w roli’ oznacza to samo co ‘grać’ lub ‘zagrać’ kogoś, o czym mówiliśmy chwilę wcześniej, wyjaśniając słowo ‘grający’ A zatem możemy powiedzieć: Aktorka, która wystąpiła w głównej roli zasłużyła na Oscara. Nie pamiętam nazwiska aktora, który wystąpił w tym filmie. ostatni raz ostatni to przymiotnik, który tłumaczymy na angielski jako last przy okazji małe przypomnienie: przymiotniki w języku polskim mają rodzaje; w liczbie pojedynczej zatem mówimy: ostatni, ostatnia, ostatnie raz - na angielski w tym przypadku tłumaczymy jako ‘time’ jak w sformułowaniach ‘first time’ - pierwszy raz, ‘two times’ - dwa razy itp. Na koniec jeszcze raz posłuchajmy całej informacji: W kwietniu na ekranach kin pojawi się 25. film o przygodach Jamesa Bonda pod tytułem "No Time to Die". Daniel Craig, grający Bonda od prawie 15 lat, wystąpi w tej roli ostatni raz. To wrap up this episode I would like to remind you that you can find all the episodes will full transcripts on my blog Podcastpolski.blogspot.com. I created also a Facebook page to make it easier for you to follow the podcast not to miss new episodes. Feel free to write a comment: what you like or what you don’t like in this podcast and help me to improve it. You can also suggest a topic. And if you’re interested in one on one lessons or in practicing speaking, I offer lessons and conversations on italki - a platform where you can find teachers and partners for language exchange. Just look for Przemek among teachers of Polish. Thank you for listening. Dziękuję za uwagę. Do usłyszenia.
przyimek, na angielski tłumaczymy jako: in, at, on, tutaj użyty z nazwą czwartego miesiąca roku; chcąc powiedzieć, że coś odbyło się, dzieje się albo będzie się działo w danym miesiącu, używamy miejscownika (Locative), np. w kwietniu, w maju, w grudniu na ekranach kin ekran screen; ekran to liczba pojedyncza, w tekście słowo to użyte jest w liczbie mnogiej, która w mianowniku brzmi ‘ekrany’ kino cinema, theater; kino to liczba pojedyncza; podobnie jak ekrany, także i to słowo jest użyte w tekście w liczbie mnogiej, której mianownik brzmi ‘kina’ W tej informacji mamy sformułowanie ‘na ekranach kin’ - literally: on cinemas screens Inne przykłady: Nie lubię czytać książek na ekranie komputera. Marta pokazała mi zdjęcie na ekranie smartfona. pojawi się bezokolicznik ‘pojawić się’ - to appear, to show up; tutaj użyte w czasie przyszłym, czyli na angielski przetłumaczymy to jako: it will appear Marek nie pojawił się dzisiaj w pracy. Chyba jest chory. Czekamy na Ciebie. Kiedy się pojawisz? 25. dwudziesty piąty - liczebnik porządkowy, ordinal numeral film movie Lubię filmy historyczne. Czy widziałeś już ostatni film z Meryl Streep? o przygodach o about; ten przedimek wymaga użycia miejscownika, czyli Locative przygody adventures - to liczba mnoga, w liczbie pojedynczej powiemy ‘przygoda’ Jak byłem mały lubiłem książki o przygodach Indiany Jonesa. Podróż do Indii to była niesamowita przygoda. pod tytułem tytuł - title pod tytułem - under the title, zamiast tego wyrażenia można też powiedzieć ‘zatytułowany’ Inne przykłady: Spośród książek Kena Folletta najbardziej podoba mi się ta pod tytułem “Filary ziemi”. Czy widziałeś już najnowszy film Almodovara pod tytułem “Ból i blask”? grający Bonda grający to imiesłów przymiotnikowy czynny, czyli adjectival active participle, od czasownika ‘grać’ zamiast tego imiesłowu w mowie potocznej używamy raczej zdania podrzędnego, w tym przypadku byłoby to “który gra Bonda”, a całe zdanie brzmiałoby “Daniel Craig, grający Bonda od prawie 15 lat…” Aktorka grająca główną rolę w tym filmie zasłużyła na Oscara. Nie pamiętam nazwiska aktora, który zagrał w tym filmie. od prawie 15 lat prawie - almost od 15 lat - since 15 years od prawie 15 lat - since almost 15 years wystąpi w tej roli bezokolicznik ‘wystąpić’, w zależności od kontekstu na angielski tłumaczymy jako: to present, to show, to play, to appear; tutaj w czasie przyszłym rola to po angielsku role dosłownie zdanie to brzmiałoby po angielsku ‘he will appear in the role of”, ale znacznie ładniej będzie powiedzieć ‘he will play’ ‘wystąpić w roli’ oznacza to samo co ‘grać’ lub ‘zagrać’ kogoś, o czym mówiliśmy chwilę wcześniej, wyjaśniając słowo ‘grający’ A zatem możemy powiedzieć: Aktorka, która wystąpiła w głównej roli zasłużyła na Oscara. Nie pamiętam nazwiska aktora, który wystąpił w tym filmie. ostatni raz ostatni to przymiotnik, który tłumaczymy na angielski jako last przy okazji małe przypomnienie: przymiotniki w języku polskim mają rodzaje; w liczbie pojedynczej zatem mówimy: ostatni, ostatnia, ostatnie raz - na angielski w tym przypadku tłumaczymy jako ‘time’ jak w sformułowaniach ‘first time’ - pierwszy raz, ‘two times’ - dwa razy itp. Na koniec jeszcze raz posłuchajmy całej informacji: W kwietniu na ekranach kin pojawi się 25. film o przygodach Jamesa Bonda pod tytułem "No Time to Die". Daniel Craig, grający Bonda od prawie 15 lat, wystąpi w tej roli ostatni raz. To wrap up this episode I would like to remind you that you can find all the episodes will full transcripts on my blog Podcastpolski.blogspot.com. I created also a Facebook page to make it easier for you to follow the podcast not to miss new episodes. Feel free to write a comment: what you like or what you don’t like in this podcast and help me to improve it. You can also suggest a topic. And if you’re interested in one on one lessons or in practicing speaking, I offer lessons and conversations on italki - a platform where you can find teachers and partners for language exchange. Just look for Przemek among teachers of Polish. Thank you for listening. Dziękuję za uwagę. Do usłyszenia.
Photo: Erik Witsoe on Unsplash